?

Log in

my game

July 2016

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Previous 10

book ware

zuiki

О разнице между вязальщицей и переводчиком

Я, как любопытный зверек, сунула нос в русский перевод описания некоей шали с дирками, об которой спрашивали сами-понимаете-где, -- хотя мне, в общем, из картинок в посте про проблемное место сразу стало подозрительно, что речь идет о чем-то вроде Техниттеровской Tulips Buttonhole, но на немецком языке, которого я не знаю, ну я, правда, знаю английский в его вязальной разновидности. После чего я, конечно, вспомнила некоторое количество переводов изначально английских паттернов на кагбе русский, отагже изначально русских на кагбе английский (опять же, только лишь потому, что не знаю немецкого, -- но не думаю, что в направлении русский-немецкий и обратно дела обстоят как-то сильно лучше, вспомнить ту же Катарину Бусс), и это я еще не говорю о паттернах на кагбе русском, например, написанных кагбе понауехавшими носителями, которые оч.гордятся тем, что не оторвались от корней окончательно, но чесслово, лучше бы они давали переводить свои паттерны тем, кто понаоставался. (У тех, кто и так понаоставался, к тому же, даже и такой отмазки для безграмотности нет.)
Ну так вот, к чему этот долгое преамбула.
Не знаю, как вас, а меня, например, в состояние повышенной боевой подозрительности моментально привел подзаголовок -- подзаголовок, Карл!!! хоть их никто и не читает, кроме корректоров -- "универсальный и переменная".
Ну а после попалось и вовсе прекрасное:
[переводчики даже не пытались перевести эту технику, надеясь, что люди смогут все сделать по фотографиям. Если и фотографии не помогут – не беспокойтесь, простой набор петель типа Cable Cast On (Жгутообразный набор) тоже подойдет ;)]

(На этом месте я заподозрила, что русский перевод делался не с немецкого, а с английского. Как оно, собственно, и оказалось.)

Я, в принципе, могу понять, когда с подобным настроем за перевод берется профессиональный переводчик. Ну или даже любительский.
Но я не понимаю, когда с таким настроем за перевод берется вязальщица. Я, в принципе, могу ей простить "универсального и переменную", но почему, блин, не найти туториала по набору крючком на русском языке? Их ведь есть в рунете!
(И я ни в коем случае не утверждаю, будто в моих описаниях нечего исправить к лучшему. Всегда есть, и на фоне в целом гладкого текста отдельные шероховатости могут производить даже более удручающее впечатление. Но я стараюсь, чтобы язык внешней ссылки соответствовал языку описания, потому что люди интересуются переводами как раз потому, что другого языка не знают.)
owl

zuiki

Вы хочете ответов?

Их есть у меня =)
Tags:
corner

zuiki

Хоть горшком назови

Читала на Равелри познавательную дискуссию среди вязайнеров на тему, как кто называет свой род деятельности людям, которые понятия не имеют о внутренней кухне вязальной индустрии и, пожалуй, о дизайне в целом. Мол, если говоришь, что дизайнер (у бедных буржуев нет слова "вязайнер", прикиньте??? хоть в чем-то нам повязло ;)) -- то все думают, что графический дизайнер или промышленный. Или, там, дизайнер в той области, в которой вроде как работаешь (автор вопроса, например, инженер-ядерщик. То есть народ по умолчанию думает, что она дизайнит ядерные реакторы. Кстати, вязание, если вы не знали, приносит существенные доходы разве что владельцам рукодельных издательств, и то спорно, то есть подавляющее большинство вязайнеров занимаются вязайном в дополнение к работе, которая позволяет им оплачивать счета).
Почти все ответы были из серии "я говорю, что пишу и продаю описания вязаных вещей", с шутливыми вариациями типа "вязальный инженер" и т.п. Потому что, типа, придумать и связать что-нибудь красивое может практически любая опытная вязальщица, а вот записать это так, чтобы другим было понятно -- это гораздо более крутой скилл.
Человек-невидимка прям вот очень, очень удивился!
Мне кажется, записать описание так, чтобы по нему могли связать другие -- это не слишком сложная и совершенно техническая задача, которую вполне можно отдавать на аутсорс. Мне кажется, технолог трикотажного производства чем-то таким и занимается. Но мы же не называем его вязайнером! И, соответственно, сводить вязайнера к технологу кажется мне маленько оскорблением.
Ну или окей, хорошо, записать описание так, чтобы по нему могли связать те, кто спицы в первый раз видит, -- это несколько сложнее, но, опять-таки, касается скорей способа подачи материала и, опять-таки, не имеет отношения к собственно вязайну, как я его себе представляю.
Вполне возможно, что представляю неправильно.
Вот смотрите, когда я в 2012 году вязала свитера для коллекции Даши Гаузер, мне дали эскиз и выкройку в натуральную величину, всё. Еще Даша высказала пожелание, чтобы это были жгуты из толстой пряжи густого цвета. Я выбрала пряжу (из имеющихся в продаже) и цвет (из имеющихся в наличии конкретных артикулов), подобрала жгуты и расположила их в определенном порядке (на эскизе, кстати, никаких жгутов не было), рассчитала, связала и сшила. И вот вся эта проделанная мною работа -- я не чувствую ее менее вязайнерской от того, что не составила описания на несколько размеров. Но я все же не считаю себя вязайнером этих свитеров, потому что это не я придумала, что они должны быть со жгутами и из толстой пряжи густого цвета.
(Отдельный, конечно, вопрос, какие чувства по отношению к "моим" свитерам испытывает сама Даша =))

А как по-вашему, вязайнер -- это кто? Кто придумал? Рассчитал? Записал? Связал? Все вышеперечисленное?
owl

zuiki

Сегодня праздник у девчат

Ну-те, карапузики, начинаем танцы.
Tags:
aku

zuiki

Ом мани, ом мани-мани блю, ом мани блю

Читала инстаграм по тэгу #вязаниебезслез, оч.ржала.

"Как здорово, что ее наконец-то переиздали!"
(эээ... што?)

"Да, я встречала электронку, но это ведь совсем не то, вы меня понимаете!"
(неа, не понимаю)

"Ой, а в моей электронной версии всего 84 страницы, это нормально???"
(ничо, что ваша электронная версия датирована 2009 годом?)

"Чота эта книга вовсе и не о том, как научиться вязать..."
(да вроде основы давать никто и не обещал)

"А у меня возник комплекс, будто я неправильно вяжу :((("
(цитирую по памяти: "Относитесь к любому руководству по вязанию, включая и это самое, со здоровой долей скептицизма")
asap

zuiki

Генератор ленивых орнаментов

Тыц.
hiero

zuiki

Близок локоть, да сам себя не похвалишь

Об нас пишуть (на английском языке).

Это лучше, чем опять внезапно обнаружить себя посреди какой-то инстаграмовской разборки.
"Люди, какой у нас прекрасный ЖЖ! Какой он чистый, красивый! Как у нас мало народу! Какие они все хорошие и не вонючие!!!" (б)
owl

zuiki

Скучали?

Переходим к вопросам.
Tags:
brulice

zuiki

It's now totally official, my dear ma'am

Внимание, внимание!
Если вы работали над переводом "Вязания без слез" -- пожалуйста, проверьте личные сообщения в ЖЖ. Если там ничего нет -- оставьте комментарий.
У меня для вас кое-что есть =)
sic

zuiki

Кто будет консультировать консультантов

Как обычно: люди ссылаются на мои посты, лжебот мне докладывает, я из любопытства хожу по ссылкам, а там, например, такое:
все мы читали теорию и знаем, что горловина на спинке отличается от переда. Когда мы вяжем снизу вверх, все получается само собой. А вот как добиться аналогичного результата при вязании сверху?

Эээ... и как это, простите, при вязании снизу вверх все получается само собой? Уж не потому ли, что, например, мы закрываем среднюю часть выреза на разной высоте для переда и спинки и потом еще с обеих сторон закругления оформляем? =)
"А что может быть связано в одном направлении, может быть связано и в противоположном" (я) -- то есть оформлением закруглений с обеих сторон и последующим набором петель для средней части выреза спинки и переда между ними. Если мы, к тому же, вяжем без швов, то для оных закруглений обычно используется частичное вязание -- которому, понятно, вовсе необязательно располагаться именно в зоне ростка. Что, в свою очередь, означает, что и при бесшовном вязании снизу вверх повышать линию выреза горловины спинки в этой зоне тоже совершенно необязательно.
Просто в этом месте это делать удобнее всего, когда вы интерпретируете вязаную деталь как вырезанную из ткани. Ну и с точки зрения расхода пряжи экономичнее.

Гм. Это я так витиевато пытаюсь выразить, что "само собой" -- это когда ничего вышеперечисленного делать не нужно вообще.

Previous 10